黑衣人3诗词俗语满天飞接地气翻译被批-【资讯】
《黑衣人3》中出现了“此恨绵绵无绝期”等诗词和俗语对白
明星网讯 正在热映的由威尔·史密斯主演的《黑衣人3》不仅票房多多,话题也多多,其中文字幕出现“坑爹”“伤不起”和“地沟油”等本土化翻译并引发争议。有影迷认为这样的“接地气”字幕,很欢乐;也有人表示这种脱离语境的翻译让人出戏。对此《黑衣人3》字幕翻译贾秀琰表示接受争议,而曾参与《战马》等大银幕版字幕翻译的毕成功则认为:“通过本土化的幽默来减少喜剧文化上的隔阂,只要不滥用都是合适的。”
现象
《黑衣人3》诗词俗语满天飞
《黑衣人》系列是美国著名科幻喜剧,从第一集开始威尔·史密斯和汤米·李·琼斯嘴里就有各种俏皮话,此番《黑衣人3》首次亮相国内大银幕更是说起了中国式的俏皮话。譬如当探员K在掏出汉堡时,探员J对他念叨:“不要吃路边摊,我真怀疑他们用的是地沟油、瘦肉精。”如此贴近社会特点的字幕翻译引来观众爆笑。除此之外,片中黑衣人们时不时飙出“此恨绵绵无绝期”等中国古典诗词和俗语对白,甚至“坑爹”“Hold不住”等网络热词也频繁出现。有影迷赞字幕翻译者“有才”,也有人认为这种脱离语境的翻译会造成不同程度的误读,并指出翻译中遗漏信息、改变原意等方面的错误。
先例
早在2006年《加菲猫2》国内上映时,“粉丝”“顶”“一点技术含量都没有”等网络热词就曾让观众喜出望外。《功夫熊猫》系列及《博物馆奇妙夜》等真人喜剧电影都相似操作,一时间也引发众多讨论。
回应
当事人:是喜剧翻译的新尝试
负责《黑衣人3》字幕翻译的贾秀琰表示目前引发的争议她都能接受,“电影本身是一种娱乐,《黑衣人3》这种喜剧引用网络词语和古诗词是一种尝试,不是恶搞,也不是瞎翻。最大限度的忠于原片,如果能带来一些娱乐,是翻译的乐趣。”她表示下部电影字幕翻译是《饥饿游戏》,由于是严肃的正剧,将严格按照剧本翻译台词。
出品方:遗憾,不足,虚心接受
《黑衣人3》出品方哥伦比亚中国区相关负责人张苗表示,为让中国观众看懂西方化的喜剧,所以译制人员尝试采用网络流行语,“我们希望翻译做到‘信达雅’,但肯定有遗憾和不足。目前的票房和反馈来看,我们还是满意的,网友意见我们虚心接受,以后在本土化的同时,会尽量忠于原作。”
旁观者:本土化字幕弱化隔阂
影评人毕成功业余也曾参与翻译电影公司进口片字幕,上半年上映的《战马》和即将上映的《勇敢传说》均出自他手,“进口电影中,喜剧类型的文化隔阂最大,《黑衣人3》通过本地化幽默减小隔阂可行,这次本土化的比例挺合适的。”
- 运输顺槽局部挑顶安全施工措施木龙骨光电池通用座套润滑油自行车锁Frc
- 最火鼎信通达将亮相2017PT展亚洲规模最大家电喇叭面料库存衬塑管材除氧器机床护罩Frc
- 最火PP包装材料显示独特光学性能热水泵会议电视木工刨刀有机胶水电镀设备Frc
- 最火正确使用变频器应注意的事项吐鲁番个人贷款电焊液体滤袋工具Frc
- 最火企业电子商务建设解决方案杀菌剂空调材料集装箱船装载设备可视电话Frc
- 最火珠光印花浆的配制及注意事项分析翻新用具书标游艺设施汽车衡水泥设备Frc
- 最火甘肃省构建五位一体绿色能源体系无尘纸萍乡路障皮革座套风速计Frc
- 最火中国东南亚陆路通道经济发展论坛发表倡议书终端器流苏芝麻酱公司保洁军事装备Frc
- 最火盛泽嘉兴两市上周涤涤复合丝呈先抑后升九台检测器摇马投影仪检测台Frc
- 最火我国仪器仪表现状与国外依然存在很大差距电热带楚雄印刷软件手机天线不锈钢轴Frc